Промоција српског превода „Кур’ана“ Миће Љубибратића Херцеговца

У Вијећници Банског двора 05. маја 2016. године (четвртак) у 18,00 часова у оквиру програма свечаног отварања Ферхат – пашине џамије биће промовисан српски превод „Кур’ана“ Миће Љубибратића Херцеговца,
Учествују: замјеник реису-л-улеме Хусеин-еф Смајић,
академик др.Енес Карић,
др. Осман-еф Козлић – муфтија бањалучки,
Иван Ловреновић,
др. Хилмо Неимарлија,
Мустафа Прљача ИЦ Ел-Калем.

kuran

Коран или превод Кур’ана, Миће Љубибратића Херцеговца ( 1839-1889)појавио се у Београду „печатано о трошку задужбине Илије Милосављевића-Коларца, Државна штампарија , Београд 1895. Љубибратићев превод Кур’ана сматра се првим објављеним преводом Кур’ана на српском језику.То је и први цјеловити превод Кур’ана који је објављен ћириличним писмом на западном Балкану , као и први цјеловити превод Курана уопште на западном Балкану.

Поуздани извори говоре о добрим намјерама Миће Љубибратића Херцеговца у овом његовом храбром и преовдилачком чину.Позивајући се на документе Мухамед Хаџијахић(1918-1986) наводи Мићу Љубибратића Херцеговца „Измирење с мухамеданцима српске народности моја је мисао на којој радим још од 1861. године .Од мог доласка у Београд  1867.ту мисао сам препоручивао свим српским владама до 1874.“

Као вођа Херцеговачког устанка 1875.године , Љубибратић је учествовао  у мировним преговорима са бошњачким представницима из Требиња , Невесиња и Мостара. Ти контакти су га оснажили у увјерењу да се са „мухамеданцима српске народности“, како је он називао босанскохерцеговачке муслимане, трeба постићи измирење и с њима се договарати о уређењу Босне и Херцеговине.Овај његов превод Кур“ана плод је у низу његових намјера у том правцу.

Данас, више од 120. година од првог издања Корана,   историјске околности и прилике ,  као и разлози који су навели Мићу Љубибратића на овај подухват , полако падају у заборав.

Остаје његов превод Кур’ана , који је посебно читљив,  који плијени љепотом свога језика. То су примијетили и многи истакнути бопшњачки алими и нтелектуалци. Мехмед Ханџић(1906-1944) признаје Љубибратићевом преводу особину“… лијепог нашег језика…“ Мустафа Бусулаџић (1914-1945) са своје стране каже “Љубибратићев српски језик је чист и једар“.

Много је доказа да је Љубибратић овај превод Кур’ана урадио са француског језика.(Казимирски , 1808-1887) а да је опет , тај француски превод утемељен на претходним руским преводима исламске свете књиге.

Објављујући Љубибратићев превод Кур’ана ,Ел Калем Издавачки центар Ријасета Исламске заједнице, уз свесрдну сарадњу са Муфтијством Бањалучким , жели изнова подсјетити на ово дјело и на љепоту његовог стила и језика.

Ел-Калем и Муфтијство Бањалучко овим издањем подсјећају и на давне, лијепе намјере Љубибратића као преводиоца .Овим издавачким пројектом Ел-Калем и Муфтијство Бањалучко желе на свим странама побудити гласове дијалога и достојанственог сусретања различитих вјера , култура и цивилизација на западном Балкану.

Допунски свезак под насловом „Свјетови Кур’ана , који се објављује на ћирилици , садржи есеје Енеса Карића о Курану. “Свјетови Кур’ана „ помоћи ће да Љубибратићев превод Кур’ана лакше чита и разумије.

Share